|
| So now we have IX'-'OHL-la-IK'-NAL-la, 'Ix 'Ohl Ik'nal, "Lady Heart Wind Place". As a name, this is not quite syntactically or conceptually complete. And this is where the "y" in Lady Yohl Ik'nal that you've been wondering about all this time comes in. As we have just seen, reading the glyphs above literally leads to the transliteration 'Ix Ohl Ik'nal, "Lady Heart Wind Place", whereas the epigraphers are fairly certain that her name must be 'Ix Yohl Ik'nal, "Lady Heart of the Wind Place". The Mayan y- indicating possession (English "of") is understood but has dropped out of the spelling by the phenomenon of "pronoun deletion" that turns out to be quite common with personal names. |